коробка передачи
变速箱, 齿轮箱
变速箱, 齿轮箱
слова с:
коробка перемены передачи
коробка планетарной передачи
автоматическая коробка передач
коробка передач
коробка переключения передач
механическая коробка передач
механическая коробка переключения передач
первичная понижающая коробка передач
ручная коробка передач
передаточная коробка
прямая перед четвёртым разворотом (по коробочке)
в китайских словах:
方向瞄准传动盒
коробка передачи горизонтального наведения
转盘变速器
коробка передачи(редуктор) ротора
双速传动箱
двухскоростная коробка передачи
机组传动箱
коробка передачи к агрегатам
转角传动箱
угловой коробка передачи
双级机械传动变速箱
двухступенчатая механическая коробка передачи
二级变速传动箱
двухскоростная коробка передачи
控制棒变速箱
коробка передачи управляющего стержня
примеры:
附件传动(机)匣机组传动箱
коробка передачи к агрегатам
附件传动{机}匣
коробка передачи к агрегатам
向女王鞠躬
склониться перед королевой
(起落航线)第四边
прямая перед четвёртым разворотом по коробочке; прямая после третьего разворота на посадку; прямая между третьим и четвёртым разворотами
如果这个“收货人”是私自从我们的矿洞里开采黄金的话,那么他就是在偷窃王国的金库!把他就地正法,然后把他的交易日程表上提到的戒指给我带来。也许这枚戒指能告诉我们这个“收货人”是在为谁工作……
Если Вымогатель забирает золото с наших рудников, значит, он обворовывает королевство! Он должен предстать перед судом – а мне понадобится то кольцо, которое упоминалось в записке. Возможно, оно поможет нам узнать, на кого работает этот Вымогатель...
<name>,你现在必须回到死亡裂口,向瓦拉纳王子报到。这是巫妖王的命令!
<имя>, тебе следует вернуться в Разлом Смерти и отчитаться перед принцем Валанаром. Приказ Короля-лича!
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
你总能带来惊喜,<name>。有了瓦尔基拉女王的祝福,你开启了一条能够重塑艾泽拉斯命运的道路。
Ты не перестаешь удивлять меня, <имя>. Благословение королевы валькир открывает перед нами путь, который определит дальнейшую судьбу всего Азерота.
原来你想要寻求瓦尔基拉女王的审判?这肯定是你的错!
Значит, ты хочешь предстать перед судом королевы валькир? Выходит, ты во всем <виноват/виновата>!
我们必须向暴风城的新任国王揭穿这个骗子。如果我们失败了,联盟肯定会分崩离析,燃烧军团也会赢得这场战争。
Наша задача — разоблачить самозванца перед новым королем Штормграда. Потерпим неудачу — и враги уничтожат Альянс изнутри, и Пылающий Легион уже никто и ничто не остановит.
伟大的拉斯塔哈大王让我好好“招待”你。我会看着你双腿发抖,然后跪地求饶。但最后我还是会把你“送”进沃顿的荒原。
Я поставлю тебя на колени перед королем Растаханом. Ты будешь умолять его оставить тебя в живых, а он разрешит мне сделать трофей из твоей головы. Твой труп я выброшу в пустыню Волдуна.
我们必须从王室灵魂面前走过,然后称颂沃金的伟大功绩。只有这样,他的灵魂才能融入这些古代国王们。
Мы должны вести себя так, словно перед нами королевская особа, и восславлять деяния Волджина, чтобы его дух обрел свое место среди древних правителей.
请立刻赶往暴风要塞会见瓦里安·乌瑞恩国王。
При первой возможности соблаговоли явиться в Крепость Штормграда и предстань перед королем Варианом Ринном.
让联盟在我们女王的神威之下颤抖吧!
Альянс перед мощью нашей королевы!
我们欠寒冬女王和柳絮一个大人情,希望改日我可以报答他们。
Мы в большом долгу перед Королевой Зимы и Цветком Ивы. Надеюсь, когда-нибудь мы сумеем их отблагодарить.
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
我不知道…我父亲也只是提起这件事,然后就和法尔伽先生一起出发了。
Я не знаю... Мой отец лишь коротко упомянул о ней перед тем, как отправиться в путь...
这里是北国银行,也是至冬国在这里开设的银行,也是唯一一家非璃月本土的银行。
Перед тобой Банк северного королевства, который Снежная открыла в Ли Юэ. Здесь это единственный иноземный банк.
直面拉斯塔哈大王!
Перед тобой король Растахан!
向你的女王 低头!
Склонись перед своей королевой!
胜者为王!
Скоро ты склонишься перед истинным королем.
卡西娅的舰队从海妖湾的秘密隐藏处扬起了黑色的船帆,开始了烧杀掳掠的邪恶航程。迷雾港很快就将臣服于一位新的海盗女王。
Флот Кассии под черными парусами вышел из Бухты Кракена за новыми сокровищами и трофеями. Скоро Туманная Гавань склонится перед новой королевой пиратов.
革命分子也是这么说的——就在150年前。就在他们搬空皇家陵寝,把国王陛下的遗骸扔进伊苏林迪海湾之前。
Именно так сказали революционеры — 150 лет спустя. Перед тем как опустошили королевский мавзолей и выбросили бренные останки Его величества в Островалийский залив.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
我们不只要跟他的部属作战,还有他们的国王!他们全都要接受我们的胜利!一个士兵最伟大的梦想难道不是打倒一个君主吗?!
Мы будем драться не с челядью, а с самим королем! И сам король склонится перед нами! А что для солдата прекраснее, чем победа над монархом?!
罗契,在赛锥克死去之前,他告诉我一旦我取回我的记忆,我就会知道是谁在幕後主使暗杀国王。
Седрик сказал перед смертью, что когда я обрету память, я пойму, кто стоял за убийствами королей. В том числе, и твоего короля, Роше.
他想看到阿奈丝登上王位… 但是维吉玛仍旧动荡。他们设法把她送到洛穆涅,在所有北方领袖面前宣告她的后位。
Он хотел посадить Анаис на трон... но в Вызиме все еще неспокойно. Несмотря на это, ее отправили в Лок Муинне, чтобы объявить королевой перед всем Севером.
这是他们欠国王的。
Они выполняли долг перед королем.
狩魔猎人,你知道我打算原谅露薏莎。她只要对她的国王屈膝下跪就行。
Знаешь, ведьмак, я готов простить Луизу - пускай только преклонит колени перед своим королем.
你现可是站在王族的面前!你竟然敢忤逆我!
Вы стоите перед королевским высочеством! И смеете посягать на него!
他让我母亲成了婊子,还在全王国之前否认此事!
Он сделал из нее потаскуху, а потом отрекся от нее перед всем королевством!
很遗憾的,对精灵而言已经太迟了。在他咽下最後一口气之前,他企图解释自己如何试图与席儿房内的弑王者激战,以及雷索逼迫特莉丝开启一道让他与受害者前往亚甸城镇弗坚的传送门。我感觉特莉丝已经罹难,但狩魔猎人坚持要找到她,至少必须找到她的屍体。
К сожалению, мы нашли эльфа слишком поздно. Перед смертью Седрик успел передать нам, что в комнате Шеалы он попытался сразиться с убийцей королей, но силы были неравны. Лето вынудил чародейку открыть портал, через который палач и его жертва отправились в город Верген, что в Аэдирне. У меня было ощущение, что Трисс живой мы больше не увидим. Впрочем, мы должны были постараться отыскать чародейку или, по крайней мере, ее тело.
你、我和国王,现在。在这些百姓和众神之前,我向你们挑战。
Ты и я, король. Здесь. Сейчас. Перед лицом людей и богов. Я вызываю тебя.
这些对国王的欠款必须缴纳给城镇治安官路易斯‧墨赛。
Задолженности перед королевской казной следует погасить у королевского городничего Людвига Мерса.
因此,骄傲地精灵王在人类国王面前鞠躬,献上了象征牺牲的面包与葡萄酒,以及他的剑与盾。
Склонился гордый эльфский король перед людским владыкой и принес ему в дар хлеб и вино, а также собственные меч и щит.